Related sources

Other sources

by first line
   by composer



Papers and notes

General Index of music editions
by first line
   by composer


Editions and papers
on this site:

Complete Works of Gilles Mureau

Amiens MS 162 D

Uppsala MS 76a

Peter Woetmann Christoffersen

Papers on

Basiron’s chansons
Busnoys & scibes PDF
Chansons in Fa-clefs
Chansoner på nettet
Fede, Works
Dulot’s Ave Maria
Open access 15th c.
MS Florence 2794


D’un autre amer mon cueur s’abesseroit 3v · Ockeghem, Johannes

Appearance in the group of related chansonniers:

*Copenhagen ff. 32v-33 »D’un autre amer mon cueur s’abesseroit« 3v PDF · Facsimile

*Dijon ff. 42v-43 »D’un autre amer mon cuer s’abesseroit« 3v Okeghem PDF · Facsimile

*Laborde ff. 18v-19 »D’ung aultre amer mon cueur s’abesseroit« 3v PDF · Facsimile

*Nivelle ff. 66v-67 »D’ung autre amer mon cuer s’abesseroit« 3v Okeghem PDF · Facsimile

*Wolfenbüttel ff. 33v-34 »D’ung aultre aymer mon cueur s’abbesseroit« 3v PDF · Facsimile

Other musical sources:

Bologna Q17 ff. 40v-41 »D’ung aultre amer« 3v Jo. ockeghem Facsimile
Cop 1848 p. 145 »D’ung aultre aymer mon cueur se besseroit« 3v
Florence 178 ff. 62v-63 »D’un altre amer mon cor s’abaserer« 3v
Florence 2356 ff. 73v-74 »[D’]ung aultre amer« 3v
Florence 2794 ff. 19v-20 »D’ung aultre amer mon cueur s’abesseroit« 3v de okeghem
Frankfurt VII 20 f. 1 »Salve mater pietatis [D’un aultre amer]« 1v [3v] S only
Paris 15123 ff. 189v-190 »D’um aultre amer mon cueur s’ebasseroit« 3v Busnoys Facsimile
Paris 2245 ff. 13v-14 »D’ung autre amer mon cueur s’abesseroit« 3v okeghem Facsimile
Rome 2856 ff. 16v-17 »Dunch aulter amer« 3v Jo okeghem
Rome XIII.27 ff. 112v-113 »Dum altre amer« 3v
Sevilla 5-1-43 ff. 51v-52 »D’ung aultre amer mon cueur s’abasseroit« 3v (incl. an alternative C)
Tongeren f. Cv »[D’un aultre amer mon cueur s’abesseroit]« 2v (S and T only, fragment)

Reworkings, citations, and use of material, see Meconi 1994, pp. 28-29, and Fallows 1999, pp. 140-141.

Editions: Jeppesen 1927 no. 28 (Copenhagen); Droz 1927 no. 36 (Dijon); Ockeghem 1992 p. 61 (Dijon); Gutiérrez-Denhoff 1988 no. 26 (Wolfenbüttel).

Text: Rondeau quatrain; full text in Copenhagen, Dijon, Laborde, Nivelle, Wolfenbüttel, and in Cop 1848, Florence 2794, Paris 2245; also in Berlin 78.B.17 f.118 (no. 293), ed.: Löpelmann 1923 p. 204, London 380 f. 242, Jardin 1501 f. 84v (no. 243), Chasse 1509 f. Q4.

The poem according to Dijon:

D’un autre amer mon cueur s’abesseroit,
il ne fault ja penser que je l’estrange
ne que pour rien de ce propos me change,
car mon honneur en appetisseroit

Je l’aime tant que jamais ne seroit
possible a moi de consentir l’eschange.

D’un autre amer mon cueur s’abesseroit,
il ne fault ja penser que je l’estrange.

La mort, par Dieu, avant me desferoit
qu’en mon vivant j’acointasse ung estrange,
ne cuide nul qu’a cela je me range:
Ma leauté trop fort se mesferoit.

D’un autre amer mon cueur s’abesseroit,
il ne fault ja penser que je l’estrange,
ne que pour rien de ce propos me change,

car mon honneur en appetisseroit.

By loving another my heart would demean itself,
no one should ever think that I will estrange him
or that for any reason I shall break this promise,
for my honor would thus be harmed.

I love him so much that it would never be
possible for me to consent to exchange him.

By loving another my heart would demean itself,
no one should ever think that I will estrange him.

Death, by God, would finish me before
I, alive, would be acquainted with another man.
Nobody shall believe that I will permit this:
My loyalty would to a too large extent be dishonored.

By loving another my heart would demean itself,
no one should ever think that I will estrange him
or that for any reason I shall break this promise,
for my honor would thus be harmed.

Copenhagen has in line 10 “j’actointace”, which probably is a writing error.

Laborde starts “D’ung aultre amer …”; line 4 has “… s’en appetisseroit”; line 5 is spelled “Je l’ame …”, and line 6 “… a moy …”.

Nivelle starts “D’ung autre amer …”; in line 2 the word “penser” is misssing (an error);  line 4 is spelled “… apatisseroit”, line 5 “Je l’ayme …”, and line 6 “… a moy …”; line 10 has “… je acointace …”; and line 12 has “Ma loyaulté trop en amainderoit”

Wolfenbüttel starts “D’ung aultre aymer mon cueur s’abbesseroit”; line 2 has “il ne fault pas …”; line 4 “…s’en appetisseroit”; line 5 “Je l’ayme tant que pas il ne seroit"; line 6 “… a moy …”; line 11 “ne cuide nul qu’a celle loy me range”; and line 12 “Ma loyaulté de trop s’en …”.

Evaluation of the sources:

This song is found in all the five related chansonniers copied by four different scribes. Copenhagen and Dijon were copied by the Dijon Scribe after the same exemplar. The differences between these two MSS are minimal: Copenhagen only shows a single writing error in the poem, “jactointace” in line 10 in stead of “j’acointasse”; and we find a difference in the length of a ligature in the tenor in bb. 38-39. Both are very careful copies of the exemplar. The scribe has chosen to disclose the name of the composer in Dijon, but not – according to his plan for this MS – in Copenhagen.

The version copied by the Nivelle scribe is practically without errors too. It was copied from a different exemplar, which however must have been very like one used by the Dijon scribe. The differences only amount to some details of spelling in the text and the last line in the tierce says “Ma loyaulte trop en amainderoit”; in the music the scribe has not entered an embellishment of the cadence in the superius in bar 18 (a matter of taste), and there are differences in the use of ligatures (S b. 27; T bb. 2-5 and 31-39; C bb. 36-38) and coloration (T, b. 5). The small divergence in the embellishment of the tenor in b. 15 was probably introduced by the scribe; bb. 14.2-15 were probably faulty in the first copying, the passage has been erased and written again.

The Wolfenbüttel scribe used an exemplar musically very close to the Dijon scribe’s (the unadorned cadence in bb. 18-19 is apparently the normal one for this chanson). The only differences come in bb. 30-33 where the ligatures are slightly different in the superius and the tenor (but with no consequences for the performance of music and poem). The important differences show up in the transmission of the poem, where we find several variants (line 2, 4, 5 and 11-12, see above), which indicate a separate textual tradition.

More divergent passages show up in the version copied by the Laborde scribe. The text of the poem is practically identical to the one in Dijon/Copenhagen (see above), while the notation of the music shows a few more differences in ligatures and coloration (T bb. 2-5 – close to Nivelle; C b. 11 (coloration); C b. 26; S b. 27 - as in Nivelle; T bb. 28 and 31-33; C bb. 32-33 and 43-44.1) as well as in the musical text: The variant passage in the contratenor bb. 14-15.1 may simply have arised from a misreading of the semibrevis value’s placement in the bar creating a semibrevis on the b-flat instead of on the following a (thereby creating a dissonance) either at the writing of Laborde or copied from its exemplar. However, this variant is found in several later sources for the chanson (Bologna Q 17, Paris 2245, Paris 15123, Roma 2856 and Sevilla 5-I-43, see Atlas 1976, pp. 216-217) and must be regarded as quite common. Likewise the variant in the superius bb. 31.2-32, which changes the ascending movement to the cadence note into an embellished suspension, is also found in similar shapes in the already mentioned later sources along with a few additional ones (cf. Atlas 1976). Laborde has a greater number of writing errors than any of the other related MSS.

We must reckon that the four different copyists used different exemplars, but the differences between their versions are not remarkable. In fact, the variants in the wording of the poem in Wolfenbüttel will cause the most remarkable difference in a performance, even if the music here is notated practically exactly as in Dijon/Copenhagen. Laborde seems to represent an early stage in a tradition of transmission, which later came to influence a number of sources for this song.

Comments on text and music:

This is a “love song” where the woman declares her undying love for her lover. She promises never to exchange him for another man, “ung estrange”, because her honor will be diminished by such a transaction. The high courtly ideals of the poem become somewhat subverted by the music: When she in the second part of the rondeau sings “ne que pour rien de ce propos me change” (or that for any reason I shall change this word / break this promise) and in the same place in the tierce sings “ne cuide nul qu’a cela je me range” (Nobody shall believe that I will submit to / permit this) the superius at the words “me change / me range” suddenly changes its position by going a third below the tenor (bb. 28.2-30.1) and thus allows the tenor to sing these words first. She does “change” and does “submit”. By his setting of the rondeau’s third line Ockeghem has changed the conventional courtly love poem into a refined work of art in which the words and the music tell different stories. The song about unending love may also be a song about the fickleness of ladies – the certainty of love is made into a musical game. The importance of the third line is clearly indicated by the introductory imitation between the tenor and the superius in bb. 20-24 and by the careful adjustment of the lower voices to the words. This passage (bb. 20-30) is the only one with many ligatures in which the singers of the lower parts don’t have to break up ligatures; the relatively precise placement of the words is here important (compare the first and fourth line of music (bb. 1-8 and 34-47)) – and this applies to all five sources.

This chanson must have firmly established in the repertory when it was copied. Apparently it was a “must” to include the rondeau, and Ockeghem’s name was just as firmly connected to it, since two of the four scribes did mention him as the composer. The elegant structural duet between the superius and tenor is supplemented in the same range as the tenor by a contratenor, which very often fills out the tonal space between the structural voices. The whole is conceived very close the words of the poem, which also are easy to fit to the contratenor. That singers did break up the ligatures and occasionally the longer note values is amply documented for this widely circulated chanson as sources of the next and later generations often show great variation in the use of ligatures (see for example Schreurs 1977).

PWCH January 2009