Start

Related sources
   Copenhagen
   Dijon
   Laborde
   Leuven
   Nivelle
   Wolfenbüttel

Other sources
   Music
   Text

Compositions
   
by first line
   by composer

Bibliography

Abbreviations

Papers and notes

General Index of music editions
   
by first line
   by composer

 

Editions and papers
on this site:

Complete Works of Gilles Mureau

Amiens MS 162 D

Sacred music of the 15th century

Uppsala MS 76a

Homepage
Peter Woetmann Christoffersen


Papers on

Basiron’s chansons
Busnoys & scibes PDF
Caulaincourt
Chansons in Fa-clefs
Chansoner på nettet
Fede, Works
Dulot’s Ave Maria
Open access 15th c.
MS Florence 2794

 

 
Les desleaulx ont la saison 3v · Johannes Ockeghem

Appearance in the group of related chansonniers:

*Dijon ff. 12v-13 »Les desleaulx ont la saison« 3v Okeghem PDFFacsimile

*Laborde ff. 105v-106 »Les desloyaulx ont la saison« 3v PDF · Facsimile

*Leuven ff. 13v-14 »Les desloyaulx ont la saison« 3v PDF · Facsimile

Editions: Ockeghem 1992 p. 72 (Dijon); Goldberg 1992 p. 431 (Dijon).

Text: Rondeau quatrain, full text in Dijon, Leuven and Laborde (with a different tierce); also in Berlin 78.B.17 f. 79, ed.: Löpelmann 1923 p. 112; Paris 1719 ff. 61v and 132-132v (as Laborde); Jardin 1501 f. 114-114v.

After Dijon:

Les desleaulx ont la saison
et des bons nessun ne tient compte, (1)
mais Bon Droit de trop se mesconte
de souffrir si grant desraison.

Je ne sçais par quelque achoison (2)
Fortune ainsi hault les seurmonte; (3)

les desleaux ont la saison
et des bons nessun ne tient compte.

Nul ne doit parler sans moison (4)
de paour d’avoir reprouche ou honte;
pour ce me tais, mais fin de compte
tout va sans rime et sans raison.

Les desleaux ont la saison
et des bons nessun ne tient compte,
mais Bon Droit de trop se mesconte
de souffrir si grant desraison.

1) line 2, Laborde: “… nully ne tient conte"
2) line 5, Laborde: “… quel achoison”, Leuven “… quelle achoison”
3) line 6, Laborde and Leuven: “… les monte”
4) lines 9-12 in Laborde:

De nommer prince ne maison
ce me seroit reprouche et honte;
pourtant m’en tais, mais fin de compte
tout va sans rime et sans raison.

4) lines 9-10 in Leuven:
Pour parler de prince ne maison
ce me seroit reprouche et honte;

The disloyal are in season
and no one takes account of the good,
but Fair Justice has miscalculated overly
by suffering such great unreason.

I do not known for what reason
Fortune raises them so high;

the disloyal are in season
and no one takes account of the good.

No one should talk without measure
for fear of getting reproach or shame;
therefore I keep silent, but at the final count
all goes without rhyme or reason.

The disloyal are in season
and no one takes account of the good,
but Fair Justice has miscalculated overly
by suffering such great unreason.






To name/talk about a prince or noble house,
this would to me be blame and a shame;
therefore I keep silent about it, but at the final count
all goes without rhyme or reason.

Evaluation of the sources:

This song was copied into the Dijon chansonnier by the main scribe without any errors, and he added the name of the composer above the highest voice. In the Leuven chansonnier the song appears in a musically identical version. It was, however, copied after an exemplar slightly different from the one used by the Dijon scribe. Small differences appear in the notation, the clef in the contratenor and the use of coloration, and its version of the poem is quite similar to the one found in Laborde and in the poetry collection Paris, Bibliothèque Nationale, ms. f.fr. 1719.

Ockeghem’s rondeau was added to the Laborde chansonnier by a later hand, LabordeC, who was identical to the main scribe of the French musical MS Florence 2794. The copying of this song belongs to his second session of work on the Laborde chansonnier, which also included another song by Ockeghem, no. 95 »Je n’ay dueil que je ne suis morte« (ff. 120v-121) - likewise anonymous in Laborde (his first session resulted in the three songs nos. 82-84).

The LabordeC/Florence scribe used an exemplar which was quite different from the one used by the Dijon scribe: The music differs in rhythm and figuration in the first line (S b. 2.2; T bb. 3-4; C bb. 2.2 and 4.2-5.1) and in several similar places. The text is more explicit in the tierce. While the Dijon version only takes exception to “talk without measure”, Laborde and Leuven denounce “to name a prince or noble house” (see above).

Comments on text and music:

An angry song about fickle lovers, in which everything seems to be “without reason”. It is set for an upper voice of exceptional restricted range, keeping within an octave, and two much wider ranging voices. The tenor seems to have a stronger melodic profile than the superius with greater arches and clear presentation of the motives. This seems even more pronounced, because the restricted range of the upper voice is underscored by its persistent movement in thirds, back and forth over the same notes e’-c’, d’-f’ - in a sort of mumbling rage. The extended contratenor demonstratively starts and ends on the fifth and in a passage lies high above the tenor (bb. 6-13), but it also plays an important role in the ironic, patter-like delivery of the second line, “et de bons nessun ...”, augmenting the number of motivic entries to four.

The song’s many old-fashioned traits, the undiminished tempus imperfectum, the high contra, the cadences, and the faulxbourdon-like sound (bb. 11-13), may all be deceptive, a calculated interpretation of the poem’s theme.

PWCH April 2012, revised April 2017